Эвриклея (abuela_ama) wrote,
Эвриклея
abuela_ama

Category:

труд переводчика

пересматриваю/переслушиваю вот это видео о тонкостях перевода конкретной книги:



и мне подумалось, что по сути каждый внимательный читатель это тоже сам-себе-переводчик, с авторского языка на свой, понятный (и обратно). Через такой переводческий труд разные читатели находят друг друга, создают нечто общее незримое, что начинает влиять на реальную жизнь даже тех, кто не читал, магическим образом. Но поскольку читатели разные, и каждый читает-переводит по-своему, то этого общего получается тоже не одно, а много разных. И любая магия уравновешивается другой, и в целом никаких перемен не происходит))) ...кроме разве что чуда прикосновения к гениальному.
Tags: Улисс, любимая_классика, читаю
Subscribe

  • Владимир Яковлевич Пропп, "Морфология волшебной сказки"

    эту книгу всякому читающему человеку совершенно необходимо знать (или хотя бы иметь о ней представление), чтобы понимать, о чём написано во всех…

  • Джон Фаулз, "Волхв"

    пока только цитаты. по мере чтения меняется моё отношение, книга начинает увлекать)) но если бы не рекомендации друзей, я бы не стала её читать…

  • Вильям Шекспир, "Буря"

    очень смешная сквозь слёзы история, слегка приправленная злодейством. постараюсь без спойлеров)) Гонзало. Все-таки помни, любезный, кто у тебя на…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments